
El mejor camino es aquel que lleva al caminante donde el no pretendia ir.
Dios no impuso a los ignorantes la obligación de aprender, sin antes tener de los que saben el juramente de ensinar.
El mejor educador es lo que consiguió educarse a Preguntaram a un arbol lleno de frutos : “¿Porque no haces ruido alguno?” Elcontestó: Mis frutos son publicidad suficiente para mi”.
Un mudo sensato vale más que un tonto que habla.
El mas grande de los errores es la prisa antes del tiempo y la lentitud ante una oportunidad.
Nadie tira piedras en arboles q no dan frutos
Si lanzares una flecha contra tu enemigo, pondera ; tu también estas en la mira de su remeso .
Saber como se hace una cosa es fácil, el difícil es hacerla .
Si quieres conocer la paz y la serenidad , piensa en los miserables que padecen los mas grandes infortunios y acabarás por juzgarte feliz.
Hay dos envidias: la buena y la condenable. La buena consiste en, cuando encontras alguien superior a ti, desear ser como él; la condenable consiste en desear su caída.
Autor: As-Saalibi
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Las mil y una noches – El exotismo de oriente
La fascinación que Oriente ha ejercido en Europa ha situado la recopilación de cuentos “Las mil y una noches”, cargada de fantasía pero también de realismo, entre los clásicos de la literatura occidental. Alí Baba, Simbad el Marino, y la Sharazad, la narradora de las historias, son hoy personajes universales de una obra mítica que simboliza, como pocas, la capacidad creadora del espíritu humano y que nos acerca a un mundo tan atractivo como desconocido.
¿Quién fue el autor?
Las mil y una noches, colección de cuentos árabes y orientales considerada un clásico en Occidente, no es obra de un solo autor, pues en su redacción han participado creadores de diversas épocas y lugares. Algunos filólogos han intentado descubrir el estilo de un autor árabe concreto, pero no han podido demostrarlo. Otros han aventurado hipótesis arriesgadas, como la de que algunas de las historias hubieran sido escritas por mujeres, y lo han hecho quizá seducidos por el atractivo del personaje literario de Sharazad, la narradora de los cuentos. Lo único cierto es que los relatores que han transmitido los cuentos generación tras generación, oralmente o por escrito,forman un variopinto colectivo de personajes anónimos. Y que los redactores y copistas de los manuscritos, los editores de los textos, sus traductores e incluso los oyentes y lectores son también, de algún modo , autores.
El primer testimonio escrito con el que contamos es el fragmento inicial de un manuscrito árabe del siglo IX, en el que figura ya el título Mil y una noches.
El título de la obra proviene del argumento de la historia inicial, que funciona como un marco de las demás y que, con la misma trama yprotagonistas, parece que se encontraba ya en Hezar Afsané (El primer libro que se escribió de este genero en Persia). El argumento arranca cuando el rey Shahriyar, dueño de vastos territorios de la India y China, descubre que su esposa le es infiel. Herido en su honor, la asesina, y para evitar en un futuro tan grave afrenta toma una decisión drástica: cada vez que se case con una joven virgen, la matará al día siguiente de su noche de bodas. Así actua hasta que Sharazad, hija del visir de la corte, aparece como coprotagonista. Joven hermosa y culta, pide a su padre que la case con el monarca, pues planea un ardid para salvar su vida y de paso, la de otras jóvenes. Shahryar se casa con ella y, durante la noche de bodas, tras haber disfrutado de los placeres carnales, Sharazad empieza a contarle una historia que interrumpe el alba. Entonces propone al rey retomar el hilo de la historia la noche siguiente. Este acepta. “Hasta que haya terminado no la mataré”, piensa. Y así, la noche siguiente , Sharazad termina la narración a tiempo de iniciar otra que interrumpe también el alba, lo que permite mantenerse el interés del rey por sus relatos y , en consecuencia, mantenerse ella con vida.
Esto ocurre durante una larga serie de noches, en realidad, parece que la cifra de mil y una tuvo un valor simbólico antes de convertirse en el número exacto de noches en que se ha dividido la obra en las ediciones modernas….
Fragmento del texto de Margarita Castells – profesora de literatura árabe de la Universidad de Barcelona, traductora de “Las mil y una noches” al catalán y al castellano. revista Clio/septiembre 2002
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Los viajeros
Tres viajeros encontraron, una vez, un tesoro.
Después sintieron hambre, y uno de los tres fue a comprar comida. Por el camino, pensó: “porque no envenenar sus comidas? Comerán y morirán y me quedaré con todo el tesoro”.
Entretanto, sus compañeros decidieron también matarlo y dividir entre ellos su parte.
Cuando volvió, le asesinaron, comieron la comida envenenada y murieron.
Autor: Al-Ghazzali
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Tu eres mi amigo
Un hombre, su camello y su perro caminaban por el desierto. Después de mucho andar, el hombre se dio cuenta que tanto él, como su camello y su perro habían muerto en un accidente (a veces los muertos toman tiempo para comprender su nueva condición). La caminata era muy larga, el sol era fuerte, y ellos estaban cansados, sudados y tenían mucha sed. Necesitaban desesperadamente agua. En una curva del camino vieron una puerta magnífica, toda de mármol, que conducía a una plazoleta con piso de oro, en el centro de la cual había una fuente de la que manaba agua cristalina. El caminante se dirigió al guardián que, dentro de una ornamentada casilla, vigilaba la entrada..
“Buenos días”, le dijo.
“Buenos días”, respondió el guardián.
“¿Qué lugar es este, tan lindo?” preguntó el hombre.
“Este es el Cielo”, fue la respuesta.
“Qué suerte que llegamos al Cielo! Estamos con mucha sed”, dijo el hombre.
“Pues el señor puede entrar y beber agua a voluntad”, contestó el guardián, indicándole la fuente.
“Mi camello y mi cachorro también están sedientos”, comentó el hombre.
“Lo lamento mucho”, dijo el guardián,”pero aquí no se permite la entrada a los animales”.
“Pero ellos me han acompañado siempre”, dijo el hombre.
El guardián se limitó a menear la cabeza negativamente. El hombre quedó muy desilusionado, porque su sed era grande, pero decidió no beber si sus amigos no podían hacerlo. Así que prosiguió su camino. Después de mucho caminar, con sed y cansancio multiplicados, llegaron a un sitio cuya entrada estaba marcada por una vieja puerta entreabierta. La puerta se abría hacia un amplio camino de tierra, con verdes árboles a ambos lados que brindaban buen cobijo del sol. A la sombra de uno de ellos había un anciano de blanca barba, apoyada sobre el tronco; parecía adormilado, con la cabeza cubierta por un sombrero. El caminante se aproximó.
“Buenos días”, le dijo.
“Buenos días”, respondió el anciano.
“Estamos con mucha sed, mi camello, mi perro y yo. Hay algún lugar donde podamos encontrar agua?”
“Detrás de aquellos matorrales hay un manantial”, contestó el anciano.
“Pueden beber a voluntad”.
El hombre, el camello y el perro fueron hasta el manantial, y finalmente pudieron calmar la sed y refrescarse. Al volver hasta donde estaba el anciano, el hombre le agradeció.
“Pueden volver cuando quieran”, fue la respuesta.
“A propósito”, dijo el caminante, “cuál es el nombre de este lugar?”.
“Están en el cielo”, contestó el anciano con una sonrisa.
“¡Pero no es posible!” exclamó el hombre. “El guardián que estaba al pié de la montaña, junto al gran portal de mármol, nos dijo que el Cielo era aquel!”
“No, aquello no es el cielo, es el infierno.”
El caminante quedó perplejo.
“Pero entonces, esa es una información falsa, y puede causar grandes
confusiones!!!”
“De ninguna manera”, respondió el anciano.-
“La verdad es que ellos nos hacen un gran favor, porque allá se quedan aquellos que son capaces de abandonar a sus mejores amigos… ”
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Leyenda Árabe
Dice la leyenda árabe, que dos amigos, viajaban por el desierto y en un determinado punto del viaje, discutieron, y uno le dio una bofetada al otro.
El otro ofendido, sin nada que decir, escribió en la arena: “Hoy mi mejor amigo me pegó una bofetada en el rostro”
Siguieron adelante, y llegaron a un oasis donde resolvieron bañarse.
El que había sido abofeteado y lastimado comenzó a ahogarse, siendo
salvado por el amigo. Al recuperarse tomó un estilete y escribió en una
piedra:
“Hoy mi mejor amigo me ha salvado la vida”
Intrigado, el amigo preguntó:
¿Por qué después que te lastimé escribes en la arena y ahora escribes en una piedra?
Sonriendo el otro amigo respondió:
“Cuando un gran amigo nos ofende, debemos escribir en la arena donde el viento del olvido y del perdón se encargarán de borrarlo y apagarlo; por otro lado, cuando nos pase algo grandioso, deberemos grabarlo en la piedra de la memoria del corazón donde viento ninguno en todo el mundo podrá borrarlo”.
“Se necesita solo un minuto para que te fijes en alguien, una hora para que te guste, un día para quererlo, pero se necesita de toda una vida para que puedas olvidar”.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
La Bailarina
Khalil El Gibran
Cierta vez una bailarina con sus músicos había arribado a la corte del Príncipe de Birkasha. Y, admitida en la corte, bailó ante el príncipe a son del laúd, de la flauta, de las tablas y tambores, y de la cítara. Bailó la danza de las estrellas y la danza del espacio, y por último la danza de las flores al viento. Luego se detuvo ante el Príncipe e inclinándose, le hizo una reverencia.
El príncipe emocionado le pidió se acercara y le dijo:
” Bella mujer, hija de la gracia y del encanto, de donde viene tu arte?
Como dominas tú la tierra y el aire en tus pasos y el agua y el fuego con tu ritmo y tu cadencia?”
La odalisca se inclinó de nuevo ante el Príncipe y le contestó:
“Su alteza, no estoy segura como responder su pregunta, pero sí sé que el alma del filósofo vive en su cabeza, el alma del poeta en su corazón, que el alma del cantor vibra en su garganta. Pero que en cambio, el alma de la bailarina, vive en todo su cuerpo”
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
(1883-1931)
Poeta, filósofo y artista, nacido en el Líbano, una tierra que ha producido muchos profetas, su fama y su influencia se esparce más allá del Oriente Próximo. Su poesía se ha traducido a más de veinte idiomas y sus dibujos y pinturas se han expuesto en las grandes capitales del mundo. En los Estados Unidos, que él hizo su hogar durante veinte años de su vida, comenzó a escribir en inglés. El Profeta y sus otros libros de poesía, ilustrados con sus dibujos místicos, son conocidos por innumerables estadounidenses, quienes encuentran en ellos una expresión de los impulsos más profundos del corazón y de la mente humana.
Gibran significa “El soñador” y Khalil quiere decir “el elegido”, el nombre del autor vendría a decir algo así como “el soñador elegido”.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Otras frases y pensamientos de Gibran:
Para entender el corazón y la mente de una persona, no te fijes en lo que ha hecho no te fijes en lo que ha logrado sino en lo que aspira a hacer.
Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes.
¿Dónde puedo encontrar un hombre gobernado por la razón y no por los hábitos y los deseos?
Del hablador he aprendido a callar; del intolerante, a ser indulgente, y del malévolo a tratar a los demás con amabilidad. Y por curioso que parezca, no siento ninguna gratitud hacia esos maestros.
Debe haber algo extrañamente sagrado en la sal: está en nuestras lágrimas y en el mar.
Trabajar con amor es construir una casa con cariño, como si vuestro ser
amado fuera a habitar en esa casa.
Algunos oyen con las orejas, algunos con el estómago, algunos con el
bolsillo y algunos no oyen en absoluto.
Amar a la vida a través del trabajo, es intimar con el más recóndito secreto de la vida.
Vuestra alegría es vuestra tristeza sin máscara.
Protegedme de la sabiduría que no llora, de la filosofía que no ríe y de la grandeza que no se inclina ante los niños.